足球圈误译汇总三:哪些国家队是解说员的噩梦?

2024-09-16 11:06:28 | 作者: 匿名

青铜:葡语之外的欧洲中,南,西,北部大部分国家

除了葡萄牙语之外,欧洲其他国家的玩家也容易被叫错名字。

在来自北欧国家的球员中,一些姓氏以“berg”结尾的球员很容易让人头疼。瑞典语翻译为“贝里”,但恐怕丹麦球员不能这样称呼,所以2020年欧洲杯就这样产生了。在此期间,关于这位丹麦前锋存在着一个颇具争议的话题:这名球员到底叫多尔贝里、多尔贝里还是多尔贝里?后来有专家表示,Dolbel更符合丹麦语的发音规则。

还有上期提到的荷兰中场“瑞安·格拉文伯奇”,有十几种翻译,但无论是叫格拉文伯奇还是格拉文伯奇等等,这种名字只能算是例外。大多数荷兰球员的名字都比较统一;

到达西班牙后,一些特殊的西班牙语发音规则有时会让人有些困惑,比如J=H(当地名字)、J=Y、H=沉默、LL=Y(常译为“莉亚”、“利奥”、等等),Z=S,B,V发音相同等等。不过只要掌握了这些规则,西班牙名字还是很容易起的;

类似的特殊规则还有法语中的“oi”(读作“ua”,如“Fracois”、Franois)、德语中的“H”(不发音,如“Kahn”、Kahn)、意大利语中的“gn”(读作“nio”) ”,如“Campagna”(坎帕尼亚)等。

不,短短几句话,我们已经看到了大多数欧洲国家语言中特殊的发音规则。因此,除了葡萄牙之外,大多数欧洲国家队的球员名字都没有争议。

白银:葡萄牙语国家

在信息相对有限的90年代,葡萄牙球员的名字出现了许多令人震惊的误译。正是因为当时正值巴西足球的巅峰时期,葡语国家与中国距离很远,信息不对称导致了此类误译的大量出现。

随着互联网的发展,葡语国家的人名发生了很大程度的修改。少数人逐渐发现当时的音译是错误的:

足球圈误译汇总三:哪些国家队是解说员的噩梦?

如今,巴黎圣日耳曼的中后卫被称为Marquinhos,而不是“Mazinhos”;

切尔西的中场球员叫若日尼奥,而不是若日尼奥。

然而,葡萄牙语仍然是一门麻烦的语言。时至今日,虽然不少葡语球员的中文名字已得到更正,但仍有不少译文尺度不一致。比如,皇马中卫带“ao”音节的叫“米利唐”,而AC米兰边锋则叫“莱”。 “O”(正确翻译为莱昂)。

黄金:东欧国家

真正的麻烦来了。东欧国家的语言与欧洲其他国家不同,这里的球员往往有很长的姓氏。如果像“Lewandowski”这样的拼写比较规则的话还好,但至于那些一堆堆的辅音叠在一起,就实在是让人摸不着头脑了。

以莱万多夫斯基的祖国波兰为例。 2016年欧洲杯期间的中后卫“耶德尔热西克”在足球场上被翻译为“耶德尔热西克”。在UFC赛场上,有一位与她同姓的女选手。这位金腰带的获得者被称为“Jedrzejczyk”。两个版本的中文版拼写相同,只有一个词相同。谁对谁错?

波兰并不是东欧唯一一个姓氏较长的国家。波罗的海三个国家拉脱维亚、立陶宛和爱沙尼亚也是如此。不过,这里的足球水平较低,他们的球员出现在中国比赛转播中的机会并不多。

然而匈牙利足球近年来的崛起着实让解说员头疼不已:这个东欧小国与大多数其他欧洲国家有着不同的渊源。首先,名字和姓氏的规则与其他欧洲国家相反(事实上,大多数名单中,匈牙利球员的名字都被调整为欧洲人熟悉的名字和姓氏的顺序然而,有些评论者想炫耀自己的知识,但他们又搞错了顺序);其次,特殊的发音规则和罕见的语言对中国人来说更加难以应对。

匈牙利国家队进攻线上有两名中文名叫“萨洛伊”的球员。 2020年欧洲杯期间,一些严谨的媒体专门检查了相关发音规则,发现其中一个读为“Shaloi”,另一个读为“Saray”,但却弄巧成拙,将两者混淆:读的一个写的因为Shaloi是Sallai(德甲弗莱堡边锋),写法更像Sallai(德甲弗莱堡边锋),而读作Salai的则是Szalai,一位已经离开德甲的高中锋。

铂金:土耳其

足球圈误译汇总三:哪些国家队是解说员的噩梦?

与匈牙利类似,同样是由于历史因素,土耳其这个横跨欧亚大陆的足球强国成为了解说员的噩梦。土耳其语中有一些鲜为人知的发音规则,其实和汉语拼音类似:C=zh(如“Emre Can”,译为Emre-Can)、=e(如“zil”,译为(厄齐尔(Ozil)),与汉语拼音相同(如“nder”,译为Yundel,Yundel有争议),是一个听起来轻柔的字母,通常被忽略(如“Gndoan”,译为Gundogan) 。

这些特殊的发音规则对于大多数中国人来说确实太难了。直到今天,很多人仍然认为一些入籍德国的土耳其球员本身就是德国人,根本不知道他们的姓氏是土耳其人。

钻石:马达加斯加

常见的葡萄牙和土耳其球员名字之所以排不上高位,是因为一些在足球场上存在感较低的边缘国家的球员名字比较难掌握,比如非洲足球旗下的球员名字联盟。马达加斯加队的成员。

这个国家的球员平时很少出现在五大联盟的舞台上。后卫莫雷尔曾效力于法甲里昂和马赛,是为数不多的在五大联赛效力的马达加斯加球员之一。不过,该国大部分球员的名字并不像莫雷尔那么简单。

Randrianantenaina、Rakotoharimalala、Rakotondraibe 和Ilaimaharitra(其队长在比利时联赛效力)。这些名字乍一看像是在键盘上打字形成的乱码,但实际上是马达加斯加玩家的姓氏。这或许会让人想起欧洲的希腊队。不过,希腊球员的名字至少拼写是规则的(全部以“s”结尾),而马达加斯加球员的拼写则不规则。

王者:东南亚国家

最麻烦的玩家名字来自哪个国家?事实上,它是中国最近的邻国:东南亚国家。虽然菲律宾的球员名字都是英文和西班牙文,非常容易理解,但越南和中国却有着深厚的渊源。球员姓名可以用两个或三个汉字书写。泰国、老挝、柬埔寨等国家的球员名字都是用汉字写的。它需要专业人士来处理,即使专业人士负责翻译后,发音仍然很困难。

用户评论

开心的笨小孩

哇,看了这篇误译汇总,感觉解说员真的很不容易,有时候一个词没翻译对,就成了全场的笑柄。

    有9位网友表示赞同!

拉扯

哈哈,这个标题太有意思了,解说员们的噩梦肯定不少,我猜巴西队的解说员最头疼了。

    有5位网友表示赞同!

青山暮雪

确实,足球解说员的压力很大,有时候一个简单的误译就能让球迷们炸锅。

    有8位网友表示赞同!

绳情

每次看到误译汇总,都忍不住笑出声来,不过也让人感叹解说员们的敬业。

    有13位网友表示赞同!

请在乎我1秒

误译汇总三,期待下次能看到更多让人啼笑皆非的瞬间。

    有13位网友表示赞同!

不要冷战i

解说员们的噩梦,我觉得应该是误译中的“世界波”变成“世界波击”吧,哈哈哈。

    有19位网友表示赞同!

颓废人士

这篇误译汇总太有料了,每次解说员一紧张就容易出错,希望他们能吸取教训。

    有9位网友表示赞同!

苏莫晨

足球解说员的翻译技巧真的很重要,有时候一个误译就能影响整场比赛的氛围。

    有12位网友表示赞同!

青袂婉约

这个误译汇总太到位了,感觉每个国家队都有解说员们的“痛点”。

    有11位网友表示赞同!

不浪漫罪名

每次解说员说错话,我都会默默地想,他们肯定也很尴尬吧。

    有14位网友表示赞同!

嗯咯

误译汇总三,这次的文章真的让我笑得停不下来,解说员们的压力太大了。

    有8位网友表示赞同!

淡淡の清香

误译有时候也能成为球迷之间的谈资,这篇汇总太有趣了。

    有13位网友表示赞同!

良人凉人

解说员们真的是足球圈中的“翻译大师”,不过有时候也会出现让人哭笑不得的误译。

    有11位网友表示赞同!

枫无痕

这个误译汇总让我意识到,翻译不仅仅是语言的问题,更是文化差异的体现。

    有18位网友表示赞同!

心亡则人忘

足球解说员的误译有时候能成为段子手们的素材,真是让人哭笑不得。

    有7位网友表示赞同!

余笙南吟

误译汇总三,希望下次能看到更多精彩的解说员“翻车”瞬间。

    有6位网友表示赞同!

醉枫染墨

这篇误译汇总让我对解说员的工作有了新的认识,他们真的很不容易。

    有5位网友表示赞同!

南宫沐风

每次看到误译汇总,我都会想起自己曾经的翻译错误,哈哈。

    有6位网友表示赞同!

毒舌妖后

足球解说员的噩梦,估计每个球迷都经历过这样的时刻吧,哈哈。

    有15位网友表示赞同!

声明:本文由入驻作者编辑撰写,除官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表本平台立场,如有侵犯您的知识产权的作品和其它问题,请与我们取得联系,我们会即时修改或删除。

标签

相关新闻

  • 2019扣篮大赛nba,2019扣篮大赛全场回放

    2019扣篮大赛nba,2019扣篮大赛全场回放

    一、背景介绍2019年扣篮大赛于2月17日在夏威夷檀香山举行,吸引了各国精英球员前来参赛。本次比赛包括个人赛、全明星对抗赛和三分球大赛三个项目。二、个人赛1. 历史最佳花絮当晚最令人印象深刻的是波特-詹宁斯一跃而起从背板......

    2023-09-04 5300
  • 精灵之从加入火箭队开始逆袭番茄,神奇宝贝之火箭队逆袭

    精灵之从加入火箭队开始逆袭番茄,神奇宝贝之火箭队逆袭

    1. 比赛背景  本场比赛是NBA季后赛的一场焦点战役,两支强队之间的对决备受关注。未能在前六场中一举拿下胜利的火箭队,在主场迎战已经拿到四场胜利的快船队。 2. 火箭的关键人物  硬实力派的詹姆斯·哈登成为本场比赛的绝......

    2023-09-04 25245