三个足球巨头的粤语名称翻译与普通话大不相同
2025-04-14 04:12:25 | 作者: 匿名
两种语言之间的差异引起了一些有趣的现象,例如俱乐部名称的翻译。更不用说距离了,让我们在五个主要联赛中谈论团队名字的翻译。有些翻译完全相同,而另一些则大不相同。
两种语言的团队名称的翻译可以分为三类:完全相同,略有不同和世界不同。
首先,让我们看一下完全相同的。实际上,在两种语言中,许多富裕家庭的翻译名称都是完全相同的。例如,曼联,利物浦,国际米兰,皇家马德里,拜仁慕尼黑等。这些团队的名称,无论是普通话还是广东话,都以这种方式翻译并以相同的方式写作。
第二类是粤语翻译名称与普通话略有不同。乍一看,您可能不了解这种类型的翻译名称,但是它总是非常相似,并且基本上可以猜测它。例如,巴黎圣日耳曼,显然这是巴黎圣日耳曼。例如,巴塞罗那很容易猜测。根据我的粗略估计,这种类型的数量实际上并不大。
第三类,以及最有趣的类别,是广东话翻译和普通话翻译完全不同。如果您不了解广东话并且从未见过广东话评级,那么您将根本不理解这些翻译名称。让我们举一些富裕家庭的例子。
1。马车
也许这是所有团队的粤语翻译中最著名的。即使您不了解广东话,您也很可能在主要的体育论坛或邮局中看到了这个名字。切尔西实际上是切尔西。
切尔西为什么成为粤语的切尔西?这在哪里?
实际上,此名称的两个翻译完全基于其各自语言的发音。切尔西,当您阅读这个英语单词时,Che是Che,L是El,Sea在西部,这与“切尔西”非常相似,因此,当然,根据“切尔西”,普通话会翻译。对于广东话的使用者而言,CHE是广东话中“汽车”的发音。中间的L不是Erhua声音的音译。它的发音非常像Lou声音,这是“ lu”一词。在广东话中的海洋是“ shi”一词的发音,因此被称为chelushi。
这两种语言都没有问题,并且完全基于其各自语言的发音而翻译成汉字。
在几年前的冠军联赛淘汰赛中,切尔西和拜仁(Chelsea and Bayern)同时被淘汰。大型论坛说,一个称为“汽车被摧毁的汽车,死了”的词,它是使用这个模因。
2。Zuwindas
当他们看到这个名字时,许多人可能会感到困惑。 Zuwindas是尤文图斯。
就发音而言,尤文图斯完全对应于四个单词“尤文图斯”。如果将其翻译为“尤文图斯”,可能是有可能的。这个词的发音也与粤语中的四个单词“ Zuyundas”完全一致。 JU,发音为Dzu,非常类似于粤语配音单词“ Zu” ——dzo。 Ven,非常类似于Cantonese Cloud ——wan。 Tus,与Darth相似时非常相似,因此将其翻译为Zuyundas。
3。Xiannu
除了切尔西,这可能是另一个最著名的粤语翻译。武是武器库。
译者朝诺很有名,这可能与他的名字有一个“夏”有关,但最重要的原因是团队本身具有超级受欢迎和许多粉丝。
声明:本文由入驻作者编辑撰写,除官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表本平台立场,如有侵犯您的知识产权的作品和其它问题,请与我们取得联系,我们会即时修改或删除。
相关新闻
-
2019扣篮大赛nba,2019扣篮大赛全场回放
一、背景介绍2019年扣篮大赛于2月17日在夏威夷檀香山举行,吸引了各国精英球员前来参赛。本次比赛包括个人赛、全明星对抗赛和三分球大赛三个项目。二、个人赛1. 历史最佳花絮当晚最令人印象深刻的是波特-詹宁斯一跃而起从背板......
-
精灵之从加入火箭队开始逆袭番茄,神奇宝贝之火箭队逆袭
1. 比赛背景 本场比赛是NBA季后赛的一场焦点战役,两支强队之间的对决备受关注。未能在前六场中一举拿下胜利的火箭队,在主场迎战已经拿到四场胜利的快船队。 2. 火箭的关键人物 硬实力派的詹姆斯·哈登成为本场比赛的绝......
24小时热文
-
足球排行榜前十名 足球排名前十名
2023-12-17
-
曼联与拜仁谈德里赫特转会 球员希望与滕哈赫重聚
2024-07-05
-
第一部分英语怎么说,第一部分的英文缩写
2023-09-06
-
王洪祥打了多少场比赛的简单介绍
2023-09-28
-
高拉特的复仇怎么做(高拉特位置)
2023-09-26
-
马龙和瓦妮莎要了6次(马龙跟瓦妮莎)
2023-10-07
用户评论
哈哈,三个足球巨头的粤语名称确实很有特色,感觉翻译成普通话之后就没有那种韵味了。
有20位网友表示赞同!
是的,有时候粤语和普通话的翻译真的让人哭笑不得,就像这个标题说的,感觉足球巨头的名字都变味了。
有11位网友表示赞同!
我觉得这个翻译很有意思,粤语和普通话的发音差异真的很神奇,有时候真的让人哭笑不得。
有15位网友表示赞同!
三个足球巨头的粤语名称翻译成普通话,简直就像是换了一个名字,感觉有点遗憾。
有20位网友表示赞同!
哈哈,这三个足球巨头的粤语名称翻译成普通话,真的让人忍不住笑出声来。
有8位网友表示赞同!
这个标题太逗了,三个足球巨头的粤语名称翻译成普通话,感觉像是被改了名字一样。
有20位网友表示赞同!
我觉得这个翻译很有创意,虽然和原粤语名称有很大差别,但是也让人印象深刻。
有8位网友表示赞同!
三个足球巨头的粤语名称翻译成普通话,感觉像是被改了身份,有点搞笑。
有8位网友表示赞同!
这个标题太有共鸣了,我也是这样觉得的,粤语和普通话的翻译有时候真的很奇妙。
有16位网友表示赞同!
三个足球巨头的粤语名称翻译成普通话,感觉像是变了一个人,有点惋惜。
有16位网友表示赞同!
哈哈,这个翻译真是太有创意了,三个足球巨头的粤语名称在普通话中竟然如此有趣。
有15位网友表示赞同!
这个标题让我想起了以前的一些粤语歌曲,翻译成普通话之后感觉完全变了味。
有16位网友表示赞同!
三个足球巨头的粤语名称翻译成普通话,感觉就像是换了一个人,有点搞笑。
有10位网友表示赞同!
这个翻译很有意思,虽然和原粤语名称有很大差别,但是也让人印象深刻。
有19位网友表示赞同!
三个足球巨头的粤语名称翻译成普通话,感觉像是变了一个人,有点惋惜。
有18位网友表示赞同!
哈哈,这个翻译真是太有创意了,三个足球巨头的粤语名称在普通话中竟然如此有趣。
有18位网友表示赞同!
这个标题太逗了,三个足球巨头的粤语名称翻译成普通话,感觉像是被改了名字一样。
有13位网友表示赞同!
我觉得这个翻译很有创意,虽然和原粤语名称有很大差别,但是也让人印象深刻。
有14位网友表示赞同!